Tuesday
Aug162011
Mea Culpa

As requested by International Creative Management of New York which represents Haruki Murakami, I have removed all of the posts of my translation of Murakami Asahidô.
I extend my sincerest apologies to both Messrs. Murakami and Watanabe (aka Anzai Mizumaru). I meant no disrespect to either man, both of whose work I hold in the highest esteem.
My first exposure to Murakami was through his essays over ten years ago. Murakami's Asahido no Gyakushu was in fact the first book I managed to read cover to cover in Japanese. No mean feat, yes, but made all the more pleasurable because of the humorous nature of Murakami's essays. Ever since then, I have wanted to translate the essay collections. I still am very much interested in doing so.
If anyone out there in Cyberspace knows how I might gain authorization to translate Murakami's essay collections, I am all ears.
Reader Comments (2)
This is very sad. I read "How to Write" some time ago, wish I had saved that text now! I want to thank you though for translating it in the first place, I guess money just gets in the way of good things sometimes.
Anthony, many thanks.
I'm trying to think of a nominally legal way to salvage the work (e.g. summarizing and quoting), so stay tuned.